弱音を吐くな。
Keep your chin up.
日本語だと「あごを上げる」はギブアップなんやけど。
街角で見かけた英語(メルボルンの図書館の展示から)
「最愛なる人よ、これで最初の手紙の最後となりました。
Cheer up alloyez.
お母さん、すぐに帰るから七面鳥を用意ください。
あなたの幸福な息子で兵士、エリックよりあなたのすべてに愛をこめて」
Eric Harding Chinnerはオーストラリアの軍人で第一次世界大戦の時にフランスで亡くなったようです。
Cheer up alloyez.の意味がどうしてもわかりませんでした。意味的には「元気を出して、alloyez」なんでしょうけど、alloyezが何語なのかも不明です。母親の名前はSarah Chinnerなので、母親の愛称かなとも思うのですが。
Chisatoさん、読んでいたら正解を。